翻訳の理論と実践を習得する方法

目次:

翻訳の理論と実践を習得する方法
翻訳の理論と実践を習得する方法

ビデオ: 英語勉強にVAK理論を使うと英語習得が5倍早まる! 2024, 七月

ビデオ: 英語勉強にVAK理論を使うと英語習得が5倍早まる! 2024, 七月
Anonim

翻訳の理論と実践の複雑さ、言語環境への没入、ネイティブスピーカーとのコミュニケーション、すべてのスタイルとジャンルの外国語テキストの読解を習得する必要があります。 これらのスキルと翻訳者の卒業証書を取得するには、適切なプロファイルを持つ大学で勉強する必要があります。

翻訳理論

有能な翻訳には、言語の主要な基礎に関する知識だけでなく、語彙や文体の特徴をある言語から別の言語に変換する能力も必要です。 これを行うには、本、新聞、雑誌、その他の外国文学を扱う必要があります。 また、ネイティブスピーカーとコミュニケーションをとり、可能であれば彼らの文化に到着する必要もあります。

文法や語彙を完全に知っていても、単語を単語ごとに翻訳するだけでは十分ではありません。 ここでは、文学的な言語ではなく、日常的な言語に言及することが重要です。 たとえば、ロシア語には「犬」という言葉があり、これは文字通り特定の動物を意味します。 しかし、世帯または特別な用語として、「犬」はジャケットやバッグのロックです。 他の言語でも同じです。 英語の「鼻」という言葉は「鼻」に翻訳されます。 しかし、日常的な意味では、「鼻」はジャックの頭です。

翻訳するときは、文や単語の個々の部分のあいまいさに注意する必要があります。 原則として、外国語にはロシア語でいくつかの意味があります。 テキストの意味によって導かれるべきです。

文法単位を翻訳する能力は、習熟の主要な指標の1つです。 安定した表現は、人々の文化的発展の結果として出現したため、他の言語では類似語がない場合があります。

見出しは翻訳の特別な場所にあります。 多くの場合、映画、本、または記事の名前の間違った翻訳を見つけることができます。 間違いを防ぐために、最初に記事を読んで理解するか、映画を観て、タイトルができるだけ正確に翻訳された後でなければなりません。

翻訳のもう一つの微妙な点は、書かれたものの意味の深い理解です。 正確に翻訳するためにロシア語で同等のものを見つけるのは困難です。 次に、テキストの意味を考える必要があります。 そして、すでにこの考えから進んで、アナログを探してください。