単語形成の方法としての変換

単語形成の方法としての変換
単語形成の方法としての変換

ビデオ: Windows10でIMEパッドに単語を登録する方法 2024, 七月

ビデオ: Windows10でIMEパッドに単語を登録する方法 2024, 七月
Anonim

変換は、いわゆる接辞が含まれない単語形成方法の1つです:接尾辞または接頭辞。 ある単語の品詞から別の形の単語に単語が移動する場合、ほとんどの場合、変換は行われません。 たとえば、アイスクリーム(調整)-アイスクリーム(n。)。 変換は世界のほとんどすべての言語で行われており、言語を豊かにする目的を果たします。

ロシア語では、変換には、実体化、形容詞化、および副詞化の3つのタイプがあります。 実証とは、形容詞のカテゴリから名詞のカテゴリへの単語の遷移です。 そのような名詞は、病気、透視、義務などの形容詞になりました。

形容詞は、形容詞のカテゴリーへの単語の移行を指します。 原則として、動詞と動詞フォーム(分詞)は、そのような形容詞(甘やかされ、訓練され、公開され、閉じられているなど)を形成するための変換ベースとして機能します。

副詞化には、他の品詞から副詞のカテゴリーへの単語の遷移が含まれます。 たとえば、「美しい」、「若い」、「かっこいい」という言葉は、文の文脈や目的に応じて、形容詞または副詞のいずれかになります。

単語の新しい意味への変換中に、それらが変換される音声の一部または別の部分の文法特性も取得されることに注意してください。 たとえば、「負傷した」という名詞。 場合にこの言葉を説得しようとすると、それは判明-負傷、負傷、負傷、負傷、負傷、負傷者について。

同じタイプの変換がフランス語で存在します。 実体化の例は次の言葉です:ル・ラッセ(過去)、ル・ボー(美)。 次の形容詞は副詞化されました:parler haut / bas(大声で話す/静かに)、sentir bon / mauvais(良い感じ/悪い感じ)、aller droit / gauche(右に行く/左に行く)。 当然、ほとんどの場合、フランス語の分詞は形容詞の対象になります。 たとえば、gisant(嘘)、dénué(何も奪われていない)などです。

変換は、英語の単語形成の特徴です。 一部の文法学者は、英語の変換の現象がわずかな数の接辞のために生じたと信じています。 他の人は、変換は言語の保存したいという欲求によって駆動されると示唆する傾向があります。 単純に記事を名詞に追加して動詞を取得できるのに、サフィックスとプレフィックスの豊富なツールキットを使用する理由。 たとえば、ヘルプ-助ける(ヘルプ)、足(脚)-足(歩く)、ウォッカ(ウォッカ)-ウォッカ(ドリンクウォッカ)。 この単語形成の方法は言語化と呼ばれ、すでに上で説明した他のタイプの変換とともに英語で存在します。

実体化の例は、英語で豊富に見られます:野蛮人(野蛮人/見知らぬ人)、親族(親族)、民間人(所有者)、ロシア語(ロシア語)、アメリカ人(アメリカ人)。 これらの名詞は形容詞に記事を追加することによって名詞になりました。 このタイプの変換は、部分変換と呼ばれます。 記事などの追加要素が追加されます。

部分変換は、副詞の形成と形容詞の形成の両方に特徴的です。 たとえば、死んだ男(死者)、盲目の女性(盲人)などです。 この英語の特徴は、名詞のない形容詞の使用が許可されていないという事実によって説明されます。

  • 英語の語彙学
  • フランス語辞書学
  • ロシア語の語彙学