シェイクスピアの最も有名な翻訳者
![シェイクスピアの最も有名な翻訳者 シェイクスピアの最も有名な翻訳者](https://images.educationvisuals.com/img/obrazovanie/69/samie-izvestnie-perevodchiki-shekspira.jpg)
ビデオ: 「講義の鉄人」シェイクスピア文学の魅力 聖心女子大学・英語英文学科 安達まみ教授 2024, 七月
シェイクスピアの作品はまだ読者にとって興味深いものです。 各世代は、独自の方法でこれらの不滅の作品を理解しようとします。 ロシア語が存在する限り、400年以上前に働いたこの神秘的な著者の作品の翻訳の新しいバージョンが表示されます。
取扱説明書
1
18世紀には、シェイクスピアのロシア語訳が登場しました。 キャサリン2世皇后でさえ1786年に彼の翻訳を行いました。 シェイクスピアの作品の最初のロシア語翻訳者は、A.I。 クローネンベルク(1814–1855)。 彼の翻訳の劇「ハムレット」は、長い間劇場の舞台を離れることはなく、最も成功したモノローグでさえ、後の翻訳にさえ挿入されました。
2
シェイクスピアの最も有名な翻訳者の1人は、ロシアの詩人で文学評論家であり、有名なロマンスの言葉を書いたAppolon Grigoriev(1822–1864)でした。
。
「そして」ああ、少なくとも私に話しかけてください
。
」
3
シェイクスピアの作品の最も有名な後の翻訳は、ヴァシリーガーベル(1790〜1870)と偉大なロシアの作曲家の弟であるモデストイリイチチャイコフスキー(1850〜1916)に属しています。
4
Samuil Yakovlevich Marshak(1887–1964)の翻訳は、本当の古典になりました。 シェイクスピアのソネットの翻訳で、彼は1949年に第2学位のスターリン賞さえ授与されました。 マーシャクは彼の翻訳で彼の詩の精神であるシェイクスピアのイデオロギーを伝えることができました。
5
アレクサンドル・モイゼヴィッチ・フィンケル(1899–1968)は、文学翻訳理論の著者として知られていました。 彼はシェイクスピアの154ソネットすべてを翻訳しましたが、残念ながらそれらの出版には大きな困難が伴いました。 当時、出版社はマーシャクの翻訳の独占権を侵害することを恐れていました。 わずか10年後、彼の翻訳はついに読者の所有物となりました。
6
Boris Leonidovich Pasternak(1890–1960)によって行われたシェイクスピアの翻訳は、ロシア語翻訳の歴史の中で誇りを持っています。 ハムレットの悲劇の翻訳だけがパステルナックを30年以上かかった。 彼は細心の注意を払って作業を行い、いくつかの独白はパステルナックと5〜6回対応さえしました。 著者のそのような粘り強さと忠実さは高く評価されました。 ハムレットの演劇や映画の制作に使用されたのは、ボリスパステルナックの翻訳です。
7
イジェフスクの詩人ウラジミールヤコブレヴィッチティアプチン(1940)は、イギリスの女王エリザベス2世の著書「シェークスピアのソネットの翻訳」に感謝しました。 言語学の分野の専門家は、英語の節をロシア語に最も正確かつ鮮明に翻訳できたのはTyaptinであることを認めました。
8
前世紀の90年代には、シェイクスピアのソネットの完全な一連の完全な翻訳が登場しました。 これらの翻訳の著者:セルゲイステパノフ、アンドレイクズネツォフ、アレクセイベルドニコフ、イグナティウスイヴァノフスキー、ヴェラタルザエヴァ。